Ustavno sodišče je v postopku odločanja o
ustavni pritožbi, ki jo je vložil A. A. iz Ž., na seji dne 24. marca 2005
o d l o č i l o:
Sklep Okrožnega sodišča v Kranju št. K 91/2002 z dne 29. 4. 2003
se razveljavi in se zadeva vrne Okrožnemu sodišču v Kranju v novo odločanje.
O b r a z l o ž i t e v
A)
1. Pritožnik z ustavno pritožbo izpodbija
sklep Okrožnega sodišča v Kranju, s katerim je bila njegova vloga, ki jo je sam
naslovil kot »pritožba na Vrhovno sodišče«, zavržena kot nerazumljiva. Vlogo je
ustavni pritožnik vložil v litvanskem jeziku.
2. Pritožnik zatrjuje kršitve 19., 22. in
62. člena Ustave. Navaja, da mu je sodišče kršilo pravico do obrambe. Kazenski
postopek je tekel v ruskem jeziku. Sam je državljan Ž. in rusko ne govori in ne
razume najbolje. Ustno se je sposoben sporazumevati, čeprav s težavo, odločb,
napisanih v ruskem jeziku, pa zaradi različne vrste pisave ne more prebrati. Že
od odvzema prostosti dalje naj bi bil o svojih pravicah poučen v ruskem jeziku.
S sodiščem se je sicer ustno sporazumeval s pomočjo prevajalke za ruski jezik,
glede sodnih pisanj pa pritožnik navaja, da jih ni mogel prebrati in se zato
tudi ni mogel učinkovito braniti. Ker naj bi mu sodišče vsililo ruski jezik,
naj bi mu posledično s tem kršilo njegovo temeljno pravico do obrambe in
pravico do uporabe svojega jezika in pisave. Kršitev 62. člena Ustave naj bi
bila po pritožnikovem mnenju podana tudi z zahtevo Okrožnega sodišča, naj svoje
vloge dopolni v ruskem jeziku, čeprav je sodišče obvestil, da ruskega jezika ne
obvlada dovolj dobro, da bi vse razumel. Kršitev 22. člena Ustave pritožnik
utemeljuje tudi s tem, da ne on ne njegov zagovornik pred sejo senata
drugostopenjskega sodišča nista bila seznanjena s predlogom Višjega državnega
tožilca. Ustavnemu sodišču predlaga, naj ga oprosti in odloči na podlagi 426.
člena Zakona o kazenskem postopku (Uradni list RS, št. 63/94 in nasl. – v
nadaljevanju: ZKP).
3. Pritožnik predlaga, naj Ustavno sodišče
ustavno pritožbo obravnava kljub temu, da je rok za njeno vložitev zamudil, ker
ne zna slovensko in ni mogel napisati ustavne pritožbe v slovenskem jeziku.
Vloženo ustavno pritožbo mu je pomagal napisati v slovenščini eden od
zapornikov v ZPKZ Koper, ki tekoče govori litvansko.
4. V skladu z določbo prvega odstavka 26.
člena v zvezi z 49. členom Zakona o Ustavnem sodišču (Uradni list RS, št. 15/94
– v nadaljevanju: ZUstS) je bila ustavna pritožba poslana Okrožnemu sodišču v
Kranju, da se izjavi glede navedb pritožnika. Okrožno sodišče v Kranju je
odgovorilo, da vse do pravnomočno zaključenega kazenskega postopka obdolženi ni
nikdar izjavil, da ne razume ruskega jezika. Pritožnik je bil poučen o svojih
pravicah že v fazi policijskega pridržanja v navzočnosti prevajalke za ruski
jezik. Z zagovornikom se je sporazumeval v ruskem jeziku. Zoper sodno odločbo,
ki je bila prevedena v ruski jezik, je podal pritožbo (napisano v slovenskem
jeziku).
B)–I
5. Sodišče je vpogledalo v spis Okrožnega
sodišča v Kranju št. K 91/2002.
6. Pritožnik je državljan Ž. s stalnim
prebivališčem v Ž. Spoznan je bil za krivega kaznivega dejanja ropa po tretjem
odstavku v zvezi s prvim odstavkom 213. člena Kazenskega zakonika (Uradni list
RS, št. 63/94 in nasl. – v nadaljevanju: KZ) ter kaznivega dejanja prikrivanja
po prvem odstavku 221. člena KZ. Izrečena mu je bila kazen osmih let in štirih
mesecev zapora ter kazen izgona tujca iz države za čas desetih let. Kazen po
sodbi, ki je pravnomočna, prestaja v ZPKZ Koper.
7. Dne 25. 2. 2003 je pritožnik sodišču
poslal vlogo, ki jo je naslovil »pritožba na Vrhovno sodišče«. Vlogo je napisal
v litvanskem jeziku, s spremnim dopisom v slovenščini, kot sledi: »Spodaj
podpisani A. A., državljan Ž., vas obveščam, da vam bom naslednje pismo pisal v
litvanskem jeziku zato, ker ne znam govoriti ruski niti slovenski jezik. Ruski
jezik razumem čisto malo, kar se tiče pisanja, pa ne znam.«
8. Sodišče je opravilo poizvedbe in
ugotovilo, da v imeniku sodnih tolmačev ni tolmača za litvanski jezik, prav
tako ni nobenega prevajalca za ta jezik. Ugotovilo je, da bi se bilo v takem
primeru treba obrniti na najbližje veleposlaništvo Republike Ž., kjer opravijo
prevod v angleški, nemški ali ruski jezik, kar kasneje omogoča prevod v
slovenski jezik.
9. Sodišče je nato pritožnika pozvalo, naj
svojo vlogo dopolni tako, da jo predloži v ruskem jeziku, ki ga je ves čas
kazenskega postopka uporabljal za komunikacijo s sodiščem in zagovornikom, z
opozorilom, da bo v nasprotnem primeru njegovo vlogo zavrglo. Sodišče je dopis
vročilo pritožniku v ruskem jeziku. Ker se pritožnik ni odzval, je sodišče dne
29. 4. 2003 izdalo sklep, s katerim je njegovo vlogo kot nerazumljivo zavrglo.
B)–II
10. Preden Ustavno sodišče odloča o
sprejemu ustavne pritožbe, preizkusi, ali so izpolnjeni procesni pogoji, ki jih
določa Zakon. Po določbi prvega odstavka 52. člena ZUstS se ustavna pritožba
lahko vloži v 60 dneh od dneva vročitve posamičnega akta, zoper katerega je
mogoča ustavna pritožba. Po tretjem odstavku tega člena Ustavno sodišče lahko v
posebno utemeljenih primerih izjemoma odloča o ustavni pritožbi, ki je vložena
po izteku 60-dnevnega roka. Glede na vse okoliščine, ki so predstavljane v
točki B)–I te obrazložitve, je Ustavno sodišče štelo, da gre v tej zadevi za
posebej utemeljen primer, ki dovoljuje izjemno obravnavo prepozne ustavne
pritožbe.
11. ZUstS v prvem odstavku 51. člena
določa, da se ustavna pritožba lahko vloži šele, ko so izčrpana vsa pravna
sredstva. Vendar je v konkretnem primeru treba ugotoviti, da pritožnik pritožbe
kot rednega pravnega sredstva sploh ni mogel vložiti, saj se, v primeru, če so
njegove trditve o kršitvah človekovih pravic utemeljene, z vsebino izpodbijane
odločbe zaradi nepoznavanja jezika sploh ni mogel seznaniti. Ustava v 25. členu
zagotavlja učinkovito pravico do pritožbe. Če se izkaže za utemeljeno, da
pritožnik odločbe sodišča, zoper katero bi se lahko pritožil, sploh ni razumel,
ker ne razume jezika, v katerem je napisana, ni mogoče pričakovati, da jo bo,
ob tem, ko mu je vzeta prostost, lahko učinkovito izpodbijal s pravnim
sredstvom. Zato v tem izjemnem primeru ni mogoče pričakovati, da bi pritožnik
pred vložitvijo ustavne pritožbe moral izčrpati pritožbo kot redno pravno
sredstvo.
12. Glede na navedeno je Ustavno sodišče
štelo, da so izpolnjene procesne predpostavke za obravnavo ustavne pritožbe,
zato je ustavno pritožbo sprejelo v obravnavo.
B)–III
13. Iz obrazložitve izpodbijanega sklepa
izhaja, da bi moral pritožnik sodišču svojo vlogo dostaviti v ruskem jeziku,
saj je to jezik, v katerem se je sporazumeval v postopku. Na podlagi ustavne
pritožbe Ustavno sodišče presoja, ali sporna odločitev temelji na kakšnem z
vidika varstva človekovih pravic nesprejemljivem stališču. V obravnavanem
primeru se zastavlja vprašanje, ali je bila pritožniku s stališčem Okrožnega
sodišča, da je pritožnik dolžan sodišču podajati vloge v jeziku, ki ga je
uporabljal v postopku, kršena ustavna pravica iz 22. člena Ustave v povezavi z
62. členom Ustave oziroma ali je bil kazenski postopek, voden zoper njega,
pošten.
14. Ustava v 22. in 23. členu opredeljuje
temeljno pravico do poštenega sojenja. V prvem odstavku 23. člena določa, da
ima vsakdo pravico, da o (…) obtožbah proti njemu brez nepotrebnega odlašanja
odloča neodvisno, nepristransko in z zakonom ustanovljeno sodišče. V skladu z
22. členom Ustave je v postopku pred sodiščem vsakomur zagotovljeno enako
varstvo pravic. Člen 22 Ustave daje obdolžencu v kazenskem postopku enak obseg
pravic oziroma enak pravni položaj, kot ga ima nasprotna stranka v postopku, to
je upravičeni tožilec. Določba 29. člena Ustave pa še dopolnjuje določbi 22. in
23. člena s posebno opredelitvijo pravnih jamstev, ki jih uživa obdolženec v
kazenskem postopku.1 Člen 29 Ustave zagotavlja obdolžencu minimalno
raven pravic (sklep Ustavnega sodišča št. Up-88/94 z dne 31. 5. 1996, OdlUS V,
201; odločba Ustavnega sodišča št. U-I-18/93 z dne 11. 4. 1996, Uradni list RS,
št. 25/96, OdlUS V, 40), katerih namen je, da mu je zagotovljeno pošteno
sojenje pred neodvisnim in nepristranskim sodiščem. To pomeni, da 29. člen
Ustave le primeroma našteva posamezne pravice. Njihov krog je mogoče določiti
šele ob upoštevanju tega, da 1. določene pravice izhajajo še iz 22., 23. ter
zlasti iz 27. in 28. člena Ustave, ter 2. ob upoštevanju tretjega in petega
odstavka 15. člena Ustave (odločba Ustavnega sodišča št. U-I-289/95 z dne 4.
12. 1997, Uradni list RS, št. 5/98, in OdlUS VI, 165).
15. Navedene pravice ustrezajo pojmu »fair
trial«, kakor ga opredeljuje tudi Konvencija o varstvu človekovih pravic in
temeljnih svoboščin (Uradni list RS, št. 33/94, MP, št. 7/94 ¦ v nadaljevanju:
EKČP) v prvem odstavku in naslednjih odstavkih 6. člena. Po prvem odstavku tega
člena ima vsakdo pravico, da o (…) kazenskih obtožbah zoper njega pravično in
javno ter v razumnem roku odloča neodvisno in nepristransko, z zakonom
ustanovljeno sodišče. Drugi in tretji odstavek 6. člena EKČP sta po sodni
praksi Evropskega sodišča za človekove pravice (v nadaljevanju: ESČP)
izpeljanki splošnega načela, ki ga vsebuje določba prvega odstavka tega člena.
Domneva nedolžnosti in različne pravice, primeroma navedene v tretjem odstavku,
so med drugim sestavni del pojma pošteno sojenje v kazenskih postopkih.2
Pojem poštenega sojenja praviloma zahteva spoštovanje načela »enakosti orožij«
(equality of arms), to pomeni načela procesne enakosti med strankama (the
principle of procedural equality between the parties).3 Opozoriti je
treba, da je določbe EKČP treba razumeti kot minimalne standarde oziroma kot
takšno raven varstva pravic, ki jo morajo zagotoviti vse države, članice Sveta
Evrope.4
16. Med pravice, s katerimi se uresničuje pravica
do enakosti pred sodiščem, je mogoče uvrstiti tudi določbo 62. člena Ustave, ki
vsakomur priznava pravico, da pri uresničevanju svojih pravic in dolžnosti ter
v postopkih pred državnimi in drugimi organi, ki opravljajo javno službo,
uporablja svoj jezik in pisavo na način, ki ga določi zakon. Ustavnopravni
okvir pravice do uporabe svojega jezika in pisave izhaja v prvi vrsti iz
ustavnih standardov poštenega sojenja (sklep Ustavnega sodišča št. Up-43/96 z
dne 30. 5. 2000, OdlUS IX, 141). Zapoved o poštenem postopku v temelju pomeni
prepoved samovolje državnih organov v postopku zoper posameznika. Za pošteno
sojenje je bistveno, da ima oseba, katere pravice, dolžnosti ali pravni
interesi so predmet sodnega postopka, ustrezne in zadostne možnosti, da zavzame
stališče tako glede dejanskih kot glede pravnih vidikov zadeve in da v razmerju
do nasprotne stranke ni zapostavljena (odločba Ustavnega sodišča št. Up-120/97
z dne 18. 3. 1999, Uradni list RS, št. 31/99, in OdlUS VIII, 126). Navedeno terja
od sodišča, da mora postopek voditi ob spoštovanju temeljne zahteve po
enakopravnosti in procesnem ravnotežju strank.
17. Pritožnik z ustavno pritožbo izpodbija
sklep sodišča, s katerim je bila njegova vloga kot nerazumljiva zavržena.
Zatrjuje, da mu je sodišče kršilo pravico do uporabe svojega jezika in pisave s
tem, ko je njegovo vlogo, napisano v maternem jeziku, zavrglo. Zgolj v tem
okviru je Ustavno sodišče preizkušalo zatrjevani kršitvi 22. in 62. člena
Ustave.
18. Ustavni standardi poštenega sojenja
zagotavljajo, da bo vsakomur, tudi tistemu, ki ne razume ali ne govori jezika
državnega organa, omogočeno, da spremlja postopek v jeziku, ki ga razume, in
tako v njem tudi ustrezno sodeluje.5 Ta pravica se nanaša zlasti na
naroke in druga ustna procesna dejanja ter pomeni, da bo omogočeno ustrezno
prevajanje vsega, kar se na naroku ali drugem ustnem procesnem dejanju dogaja.6
Toda pravica do uporabe svojega jezika zajema tudi pravico do uporabe
svoje pisave, saj je jezik sistem izraznih sredstev tako za govorno kot pisno
sporazumevanje. Zahteva po zagotovitvi poštenega postopka temelji na
spoštovanju človekove osebnosti in dostojanstva in zagotavlja vsakomur možnost
izjaviti se v postopku, ki zadeva njegove pravice in interese, ter tako
preprečuje, da bi posameznik kot subjekt postal zgolj objekt v postopku.
19. V ZKP je zakonodajalec pravico do
uporabe svojega jezika in pisave postavil v I. poglavje med temeljna načela
kazenskega postopka. Iz 8. člena ZKP7 izhaja pravica posameznika, da
s sodiščem ustno komunicira v svojem jeziku. Pravica do uporabe svojega jezika
pomeni za sodišče dolžnost, da zagotovi ustno prevajanje iz tega jezika v
slovenski jezik in obratno. Brez ustnega prevajanja ni mogoča kontradiktornost
glavne obravnave, predvsem pa obdolženec, ki ne govori slovensko, ne bi mogel
učinkovito uresničevati svoje pravice do materialne obrambe.8 V
nasprotju z ustnim komuniciranjem strank in drugih procesnih udeležencev pa
poteka pisno komuniciranje vselej v uradnem, slovenskem, jeziku,9 razen
na območjih, kjer živijo pripadniki italijanske ali madžarske narodne
skupnosti, ki lahko podajajo vloge v italijanskem oziroma madžarskem jeziku, če
je pri sodišču jezik te narodne skupnosti v uradni rabi. Izjema je predvidena v
tretjem odstavku 7. člena ZKP, ki določa:
»(3) Tujec, ki mu je vzeta prostost, ima
pravico podajati sodišču vloge v svojem jeziku, v drugih primerih pa tuji
državljani lahko podajajo vloge v svojem jeziku samo ob pogoju vzajemnosti.«
20. Procesni položaj obdolženca mora biti
opredeljen kot sistem njegovih pravic in dolžnosti, ki mu omogoča, da je
subjekt kazenskega postopka, torej nosilec pravic in dolžnosti.10
Zato zakon zagotavlja posebno varstvo pravice do uporabe jezika in pisave v
primeru odvzema prostosti. Obdolženec, ki mu je vzeta prostost, ima pravico
sodišču podajati vloge v svojem jeziku. Jezik, ki ga obdolženec uporablja v
postopku (svoj jezik), je praviloma materni jezik oziroma jezik naroda, ki mu
pripada, ali uradni jezik države, katere državljan je, ni pa to nujno.11 Tako
lahko obdolženec v postopku uporablja določen jezik, ker ima primerno znanje,
da se v tem jeziku lahko ustno sporazumeva. Ne pomeni pa to, da je v tem jeziku
sposoben tudi sam vlagati pravna sredstva. Pisno sporazumevanje v določenem
jeziku namreč zahteva višjo raven znanja jezika kot ustno sporazumevanje.
Pritožnik (ki mu je bila ves čas trajanja kazenskega postopka odvzeta prostost)
se je zagovarjal v ruskem jeziku ter se s sodiščem in udeleženci v postopku
sporazumeval s pomočjo prevajalke za ruski jezik. Komunikacija je bila torej le
ustna. Po pravnomočnosti sodbe poteka komunikacija s sodiščem praviloma le še
pisno. Pri tem ni moč prezreti dejstva, da je bil s pravnomočnostjo sodbe
pritožnikov zagovornik, ki je bil postavljen po uradni dolžnosti, razrešen.
Izredno pravno sredstvo je zato vložil pritožnik sam. Ker pa pritožnik, kot je
navedel v svoji zahtevi za varstvo zakonitosti, lahko ruski jezik uporablja le
za ustno sporazumevanje, je zahtevo za varstvo zakonitosti vložil v svojem –
litvanskem jeziku. Sodišče bi moralo ob prejemu pritožnikove vloge, napisane v
litvanskem jeziku, poskrbeti za njen prevod in nadaljevati postopek. Stališče
sodišča, da mora obdolženec, ki v postopku uporablja določen jezik, v tem istem
jeziku sodišču tudi podajati svoje vloge, kljub dejstvu, da mu je ves čas
trajanja postopka odvzeta prostost, je po presoji Ustavnega sodišča v neskladju
s pravico do uporabe svojega jezika in pisave iz 62. člena Ustave.
21. Ker je bil torej pritožnik nezmožen
pisne komunikacije s sodiščem v jeziku, katerega je sicer uporabljal za ustno
sporazumevanje v postopku, mu šele spoštovanje pravice do uporabe svojega
jezika in pisave (62. člen Ustave) omogoča uresničitev pravice do enakega
varstva pravic (22. člen Ustave) oziroma pravice do poštenega sojenja. S takšno
ureditvijo se zagotavlja, da nima nobena od strank prednosti pred drugo, s
čimer se v največji možni meri pripomore k ustavno zahtevani vzpostavitvi
enakosti orožij. Zahteva po poštenem postopku velja za postopek kot celoto in
ne zgolj za ustno glavno obravnavo oziroma zaslišanje.12 Glede na
navedeno Ustavno sodišče ocenjuje, da je bila pritožniku kršena pravica do
enakega varstva pravic iz 22. člena Ustave.
22. Ker je Ustavno sodišče ugotovilo
kršitev pritožnikovih pravic iz 22. člena v povezavi z 62. členom Ustave, je
izpodbijani sklep razveljavilo. Zato ni bilo treba presojati upravičenosti
drugih očitkov in zatrjevanih kršitev človekovih pravic.
C)
23. Ustavno sodišče je sprejelo to odločbo
na podlagi prvega odstavka 59. člena ZUstS v sestavi: predsednik dr. Janez
Čebulj ter sodnice in sodniki dr. Zvonko Fišer, mag. Marija Krisper Kramberger,
Milojka Modrijan, dr. Ciril Ribičič, dr. Mirjam Škrk, Jože Tratnik in dr.
Dragica Wedam Lukić. Odločbo je sprejelo soglasno.
Št. Up-599/04-23
Ljubljana, dne 24. marca 2005.
Predsednik
dr. Janez Čebulj l. r.
__________________________________
1 Člen 29 Ustave se glasi:
»Vsakomur, ki je obdolžen kaznivega dejanja, morajo biti ob
popolni enakopravnosti zagotovljene tudi naslednje pravice:
- da ima primeren čas in možnosti za pripravo svoje obrambe;
- da se mu sodi v njegovi navzočnosti in da se brani sam ali z
zagovornikom;
- da mu je zagotovljeno izvajanje dokazov v njegovo korist;
- da ni dolžan izpovedati zoper sebe ali svoje bližnje, ali priznati
krivde.«
2 Glej zadevo Deewer proti Belgiji, sodba z dne 27.
2. 1980, Publications ECHR, Ser. A, Vol. 35, p. 56.
3 Glej zadevo Delcourt proti Belgiji, sodba z dne
17. 1. 1970, Publications ECHR, Ser. A, Vol. 11, p. 15 in zadevo Monnell in
Morris proti Združenemu kraljestvu, sodba z dne 2. 3. 1987, Publications ECHR,
Ser. A, Vol. 115, p. 23.
4 EKČP vsebuje minimalne standarde in spodbuja
posamezne države, da uveljavijo lasten sistem človekovih pravic na višji ravni
in skladneje s svojimi izročili in kulturo (Blackburn R.: Fundamental Rights in
Europe, Oxford University Press, 2002, str. 81).
5 Glej npr. zadevo Lagerblom proti Švedski, sodba z
dne 14. 4. 2003. ESČP v obrazložitvi sodbe med drugim navaja: »Na začetku
Sodišče ponavlja, da 6. člen Konvencije, bran kot celota, zagotavlja pravico
obdolženega, da učinkovito sodeluje na glavni obravnavi (the right of an
accused to participate effectively in a criminal trial). Praviloma to obsega ne
samo pravico do sojenja v navzočnosti, temveč tudi pravico, da se brani z
zagovornikom, če je to potrebno, in da učinkovito sledi postopku (to follow the
proceedings effectively). Te pravice so implicirane v samem pojmu
kontradiktornega postopka, prav tako pa jih je moč izpeljati iz jamstev,
vsebovanih v točkah c) in e) tretjega odstavka 6. člena.«
Enaka jamstva daje tudi Mednarodni pakt o državljanskih in
političnih pravicah (Uradni list SFRJ, št. 7/71, in Uradni list RS, št. 35/92,
MP, št. 9/92 – MPDPP), ki v tretjem odstavku 14. člena določa:
»Vsakomur, ki je obtožen kaznivega dejanja, morajo biti ob
popolni enakopravnosti zajamčene tele minimalne pravice:
a) da ga takoj in podrobno seznanijo, v jeziku, ki ga razume, z
bistvom in vzroki obtožbe, ki ga bremeni;
b) da ima primeren čas in možnosti za pripravo svoje obrambe in
da komunicira z zagovornikom, ki si ga sam izbere;
c) da se mu sodi brez neupravičenega odlašanja;
d) da se brani sam ali z zagovornikom po lastni izbiri, ali, če
nima dovolj sredstev za plačilo zagovornika, da ga dobi brezplačno, če to zahtevajo
interesi pravice;
e) da zaslišuje oziroma zahteva zaslišanje obtežilnih prič in
da doseže navzočnost in zaslišanje prič v njegovo korist pod enakimi pogoji,
kot veljajo za obtežilne priče;
f) da ima brezplačno pomoč tolmača, če ne razume ali ne govori
jezika, ki se uporablja pred sodiščem; in
g) pravico, ne biti prisiljen, da bi pričal zoper sebe ali
priznal krivdo.«
6 Jerovšek T. v Komentarju Ustave Republike
Slovenije, Šturm L. (ur.), Fakulteta za podiplomske in evropske študije,
Ljubljana 2002, str. 612.
7 Člen 8 ZKP določa:
»(1) Stranke, priče in drugi udeleženci v postopku imajo
pravico uporabljati pri preiskovalnih in drugih sodnih dejanjih ali na glavni
obravnavi svoj jezik. Če sodno dejanje oziroma glavna obravnava ne teče v
jeziku teh oseb, je treba zagotoviti ustno prevajanje tistega, kar oni oziroma
drugi govorijo, ter listin in drugega pisnega dokaznega gradiva.
(2) O pravici do prevajanja je treba osebe iz prejšnjega
odstavka poučiti; te se lahko odpovedo prevajanju, če znajo jezik, v katerem
teče postopek. V zapisnik je treba zapisati, da so bile poučene in kaj so
izjavile.
(3) Prevaja sodni tolmač.«
8 Horvat Š.: Zakon o kazenskem postopku s
komentarjem, GV Založba, Ljubljana 2004, str. 30.
9 Prvi odstavek 7. člena ZKP določa:
»Tožbe, pritožbe in druge vloge se podajajo sodišču v
slovenskem jeziku.«
Prvi odstavek 9. člena ZKP določa:
»Vabila, odločbe in druga pisanja pošilja sodišče v slovenskem
jeziku.«
10 Dežman Z., Erbežnik A.: Kazensko procesno pravo
Republike Slovenije, GV Založba, Ljubljana 2003, str. 330.
11 Primerjaj sodbo Vrhovnega sodišča št. I Ips
304/97 z dne 30. 12. 1997.
12 Glej zadevo Monnell in Morris proti Združenemu
kraljestvu, sodba z dne 2. 3. 1987, Publications ECHR, Ser. A, Vol. 115, p. 21
do 25.